TRIPANDТРЁП

штаты
великое путешествие по Америке, не вставая с дивана

История Чикаго
Город на подъёме

Глава 8

Голод и безнадёга срывали людей с насиженных мест, - шведы, норвежцы, немцы, ирландцы, голландцы, датчане, поляки, украинцы, евреи, литовцы, русские, греки, албанцы, итальянцы, румыны, турки, болгары, хорваты, сербы, боснийцы, черногорцы и чехи, - тысячи тысяч гонимых нуждой и надеждой людей грузились на огромные пароходы и, не мешкая, раздувался в пароходных котлах жар, и летел, на всех парах летел пароход в Америку, чтобы высадить весь этот сброд в определённом месте: с 3 августа 1855 года по 30 апреля 1890 года в нью-йоркском Castle Garden Emigrant Depot; потом построили Федеральный иммиграционный центр на острове Эллис... Но что бы это ни было, это всегда было достаточно велико, чтобы позволить каждому почувствовать себя ничтожной песчинкой, осознать свою участь изгнанника.

Это место встречи племён сынов человеческих. Здесь их можно найти во всех костюмах, от белой овчинной куртки венгра до толстых шерстяных накидок голландца. Сгруппированные на всех возможных высотах — некоторые, изнурённые долгим путешествием, спят на полу, некоторые готовят еду, некоторые курят, некоторые сидят и смотрят на то, что они могут увидеть в Новом Свете, удивлёнными глазами...

Эмиграционный центр Castle Garden. В земле обетованной - Картина художника Чарльза Ульриха

Чиновники иммиграционной службы спрашивали: не преступник ли? не проститутка? не носитель ли какой-нибудь инфекционной заразы?

Пробившись сквозь сито вопросов, человек оказывался в чистилище: из сваленного беспорядочной кучею багажа выбирал свой или понравившийся чемодан, менял свои кровные на вожделенные доллары, получал мыло, воду и полотенце, чтобы смыть с себя грязь перед выходом из помещения,

наконец, дверь распахивалась и эмигрант попадал в рай:

перед взором его колыхались необозримые поля кукурузы; великолепные урожаи пшеницы, которые ему предстояло выращивать и собирать; новые города, которые он мог построить; перспективы и горизонты...

На бирже труда, находящейся прямо на территории Castle Garden, ушлые работодатели деловито и бойко разбирали исполненных энтузиазмом мечтателей. Агенты трёх железных дорог внимательно выслушивали их просьбы и пожелания - Куда вы говорите? В Чикаго? Ах, в Город ветров... - и доставали карты путей сообщения, вымеривали расстояние и, рассчитав полную стоимость, тут же продавали билеты со скидкой.

Осчастливленные эмигранты садились в вагоны и паровозы весело, споро бежали на северо-запад.

В гигантском городе, раскинувшемся на берегу озера Мичиган, без долгих разговоров их высадят из поезда и в полном смятении, оглушённые и растерянные, они будут бродить средь спешащих куда-то толп,

абсолютно беспомощные, потому что неожиданно выяснится, что никто вокруг не понимает литовского, польского, украинского...

и вдруг,

- о, чудо! -

встретят какого-нибудь своего соотечественника, он посадит их в нужный трамвай и путники продолжат свой путь в неведомое: будут ехать по нескончаемой, растянувшейся на бог знает сколько миль улице, и, если верить мистеру Эптону Биллу Синклеру, всё, что они будут видеть - это уродливые и неопрятные маленькие строения. Порой попадётся мост, перекинутый через мутную, илистую речонку, застроенную по берегам мрачными сараями и доками; порою - железнодорожные разъезды с путаницей стрелок, пыхтящими паровозами и вереницами грохочущих товарных вагонов; порою за окном вырастет большая фабрика — мрачное здание с бесчисленными окнами и вылетавшими из труб огромными клубами дыма, затемняющими небо и покрывающими копотью землю. Но всё это, мелькнув, тотчас исчезнет, и вновь потянется унылая вереница угрюмых, жалких домишек.

Старый Чикаго

Мир, лишь вчера рисовавшийся жизнерадостными и яркими красками, начнёт как-то странно меняться: станет тоскливым и тусклым; сочная зелень обратится иссохшими, мертвенно-желтеющими полями; к запаху сгущающегося дыма добавится новый, непонятный и едкий запах,

- человек с богатым словарным запасом назвал бы его "тошнотворным" -

переселенцы в полном недоумении начнут принюхиваться,

в то время, как прочие пассажиры трамвая достанут носовые платочки и дружно заткнут носы... желающих узнать о дальнейших страданиях эмигрантов в Чикаго отправляем к литературному первоисточнику (Э.Б. Синклер: роман "Джунгли"), сами же восхитимся классовому чутью писателя-социалиста,

его едва ли не звериному нюху,

учуял-таки, распознал одну из главных проблем города: КАНАЛИЗАЦИЯ.

* * * * *

Город на подъёме

В 1855 году городской совет Чикаго постановил, что улицы следует поднять на уровень от четырёх до четырнадцати футов над озером. Это означало добавление нескольких метров земли под существующими сооружениями.

Во многих умах идея властей породила искреннее недоумение. Возможно, кто-то даже покрутил у виска пальцем. Но без тени сомнений приступили к работе подрядчики и уже вскоре любопытствующая публика могла с изумлением наблюдать, как целый квартал на северной стороне Лейк-стрит,

- несколько первоклассных деловых зданий между улицами ЛаСаль и Кларк, впечатлявших взор единым монументальным фасадом -

со скоростью около двенадцати дюймов в день медленно поползли вверх.

Слаженно, чётко работали сотни людей под руководством опытных инженеров, - шесть тысяч домкратов, словно какой-нибудь сказочный Геркулес, оторвали от земли огромную эту массу: единый блок из тротуаров и зданий, со всеми их магазинами и запасами галантерейных и прочих товаров, с офисами, типографиями, шляпными и переплётными мастерскими... все тридцать пять тысяч тонн... бережно подняли на необходимую высоту, и держали на весу, пока каменщики не установили под ними опоры.

"Чудо!", - в один голос провозгласили газетчики. И пусть некоторые из них посчитали своим долгом поделиться с читателями подробностями о том, что винты были три дюйма в диаметре и с «три восьмых резьбы», о том, что каждый рабочий отвечал за восемь-десять винтов и за один подход делал четверть оборота винта, о том, что поддерживалась единая система сигналов, о том, что... словом, расписали весь процесс в мельчайших подробностях, и всё это, без всяких сомнений, немыслимо интересно, но мы находим слова "Чудо!" вполне достаточным.

Тем паче, что подобные подвиги в последующем стали обыденностью. Величественные, в несколько этажей здания банков и роскошных отелей поднимались на несколько метров вверх и никто этого не замечал, - не то, что трещинки в стенах, даже стёкла не лопались - каменная громада вздымалась себе потихоньку ввысь, а внутри шла обычная жизнь: в банках открывались и закрывались счета, в гостиницах спали и ели.

Подрядчиками на вознесение квартала зданий по северной стороне Лейк-стрит между улицами Кларк и ЛаСаль были компании Ely & Smith, Pulman & Moore, Brown & Hollingsworth, - господа из литографического заведения Эдварда Менделя (Лейк-стрит, 162) мудро решили увековечить их инженерный подвиг.

Подъём Чикаго - 1855 год - Подъём квартала зданий по северной стороне Лейк-стрит между улицами Кларк и ЛаСаль

В тексте цитируется статья из Harper's Weekly от 27 мая 1882 г, а также используется изменённая в угоду текста цитата из романа Э.Б. Синклера "Джунгли".

При оформлении страницы использована картина художника Чарльза Ульриха "В земле обетованной".

сюда
туда

Штаты: жми сюда и читай ещё несколько текстов



Штаты


* * * * *


Штат Иллинойс



* * * * *


Чикаго



* * * * *


История Чикаго


.